DaitokokushiÕs kōan
to Emperor Hanazono
Tim
Pallis
Muhen no
sakkyo jita gōtan o hedatesu
Hvert
menneske er denne sandhed - sŒ hvad er denne sandhed?
Muhen: No
limit, no border,
Sakkyo:
Circumstances, place
Jita:
Subject/object , self/other
Gōtan:
A hair of a rabbit
Hedatesu: Not separated
Jussei:
at every place
Kokon:
At any time, ancient past to the present
Shiju: Constantly,
continually, all the time
To:
This
Nen:
One thought instant
Hanarezu: Not apart from
ChisanÕs
translation:
Which
is beyond any separation.
We
have never been separated from it
By
one thought instant.
Kennet
KraftÕs translation:
We
are facing each other all day long,
Yet
we have never met.
We
have been separated for thousands of eons,
Yet
we have not been separated for even an instant.
Tim
TaiguÕs translation:
There
is no border
In
this place of self/other,
Not
separated by a hair of a rabbit.
At
every place,
From
the ancient past to the present
We
have never been apart from it
By
one thought instant.
F¿lgende "capping phrases" d¾kker denne kōan. De er alle taget fra Victor Sōgen Hori's v¾rk Zen Sand. The Book of Capping Phrases for
Kōan
Practice. University
of Hawai'i Press 2003.
5.264
Tekimem shōsoku nashi
Face to face and nothing to say.
4.582
Mani
hatzu o irezu
You canÕt even insert a hair
between.
4.506
Banpō ichinyo.
The thousand things in
themselves are one.
10.300
Zentō ni wa ittai to toki,
Shari ni wa fudō to toku
Outwardly he says, ÒAll are
one,Ó
Privately he says, ÒTheyÕre not
the same.Ó
7.346
Tōsho o hanarezu tsune ni tannem.
Not apart from right here, always
clear.
7.463
Meigetsu
roka kimi mizukara miyo
You must see for your self the
reed flowers in the moonlight.
7.464
Meigetsu
roka ta ni shikazu
Bright moon and white reed
flowers do not resemble each other.
7.495
Roji
yuki ni tatsu, dooshoku ni arazu.
When a heron stands in the snow,
its colors are not the same.
8.107
Ginwan
ni yuki o mori, meigetsu ni ro o kakusu.
Put snow in a silver bowl, hide
a heron in the light of the moon.
10.76
Kaijuu
no ushi ka kissureba,
Ekijuu
no uma hara haru.
When the cows of Huai-chou eat
grain,
The stomachs of horses i I-chou
swell.
10.413
Hakuro
shatei ni tachi,
Roka
aitai shite hiraku
White herons stand on the sandy
beach,
White reed flowers open against
each other.
21+16
Sabetsu naki no byōdō
wa buppō ni junzezu,
Aku
byōdō nuru ga yue ni,
Byōdō
naki no sabetsu wa buppō ni junzezu,
Aku
sabetsu naru ga yue ni.
Equality
without discrimination is not the Buddha-dharma - it is bad equality.
Discrimination
without equality is not the Buddha-dharma – it is bad discrimination.
8.150
Gōri
mo sa areba, tenchi haruka ni hedataru.
If you allow even a hairÕs difference, then heaven and earth are split far apart. (Sengchan: Faith in Mind)
8.202
Jita funi ayamatte ninga o shōzu
Self and other are not two, in error, we create ÒtheyÓ and ÒIÓ.
8.223
Shinkyō ichinyo motsuga funi
Mind and its surrounding are one, things and self are not two.
8.225
Shinge mohō manmuku seizan
Outside of mind there are no things, but eyes are filled with blue
mountains.
8.296
Teimo
juujuu shuban mujin.
IndraÕs net, reflections of reflections, selves and others, without end.
8.430
Ryoodan
onajikarazu roji yuki ni tatsu.
The too are not the same – a heron standing in the snow.
10.193
Zajoo
ni roosoo naku,
Mokuzen
ni jari nashi.
On my seat there is no old monk,
(me)
Before my eyes there is no
teacher. (you)
12.100
Noburu
toki wa hokkai ni mirin shi,
Osamuru
toki wa shihatsu (goohatsu) mo rissetzu (sonsezu).
Expanded, it fills the entire
Dharma universe;
Contracted, thereÕs no room for
even a single hair to stand.
14.1
Aioote
aimite ka-ka shite warai,
Yubi
o kusshi koobe o motagureba tsuki hanten.
We meet and recognize each other
laughing, ÒHa-ha!Ó
A rare moment to raise our faces to the moon above!
14.69
EnÕoo
o shuuushutsu shite kimi ga miru ni makasu,
Kinshin
o totte hiro ni doyo suru koto nakare.
The mandarin ducks that IÕve
embroidered I will let you see,
But the golden needle that made
them, do not give to another.
14.133+14.134
Gansoo
kakazu I takai kana,
Moshi
tansei o tsukureba ni ni dashikitaru.
Mu
ichi motsu chuu mujinzoo,
Hana
ari tsuki ari rootai ari.
How high was his mind before his
sheet of unpainted silk,
But when he applied colors, he
fell into dualism.
ÒThere is not one thingÓ is an
infinite storehouse,
With flowers, the moon, and tall
towers.
14.189
Kei-kei
sokujaku sureba sunawachi mumyoo,
Tada
kono mumyoo moto kore doo.
The slightest contact is at once
ignorance,
But ignorance is fundamentally
the Way.
14.597
Himoku
to naru koto o eba nanzo shi o ji sen,
EnÕoo
to naran koto o negatte sen o urayamazu.
If I could be paired fish with
you, I would not begrudge even death.
Let us become mandarin ducks and
we will not envy even the immortals.
14.632
Hokkai
nanzo katsute jita o tou,
Kenmon
chikaku ganshuu no hana.
In the Dharma world, do you ask
about self and other?
Seeing, hearing, knowing, and
feeling are flowers in the eye.
14.736
Roji
yuki ni tatsu dooshoku ni arazu,
Meigetsu
roka ta ni shikazu.
The heron standing in the snow
is not similar to it in color,
Bright moon and (white) reed
flowers do not resemble each other.
18.2
Gahoo
nikuu no ken deigoku o gekisai shi,
Konji
nahen no kattokei o toodan su.
Destroy that mud hell they call
Òself and object, both empty.Ó
Stamp out that dead-end rabbit
ally called Òthe here-and-now.Ó